Prosjekt:Bodil Biørn/Bilder

Fra Wikimedia Norge
Bilde Norsk beskrivelse (original) Engelsk beskrivelse Armensk beskrivelse
Armenske flyktninger fra 1939. Aleksandrapol Armenian refugees from 1939. Alexandropol 1939-ի հայ փախստականները։ Ալեքսանդրապոլ։
Søster Alette Andreassen med våre små i Aleppo. Sister Alette Andreassen with our little ones in Aleppo. Քույր Ալետ Անդրեասենը մեր փոքրիկների հետ Հալեպում։
Lille elendige Panos, et av søster Alettas "barn", en elendig liten en.


Panos ved Indkomsten.

Little miserable Panos, one of sister Aletta's "children", a miserable little one.


Panos at the arrival.

Փոքրիկ խեղճ Փանոսը՝ Ալետա քրոջ «երեխաներից» մեկը, փոքրիկ խեղճը։


Փանոսը ժամանման պահին։

Asadur i hjemmet 1/2 år efter optagelsen. Han blev en strålende fornöiet og frisk gutt. (mai 1930) Asadur in the home half a year after admission. He became a terrifically satisfied and healthy boy. (May 1930) Ասատուրը տանը՝ ընդունվելուց կես տարի անց։ Նա դարձել է շատ բավարարված և առողջ տղա։ (մայիս 1930)
Asadur ved optagelsen i hjemmet, gut, syk og misfornöyet. En av de nyankomnefra Chaipuk. De blev sendt ut av tyrkerne like før vinterens frembrud og måtte dra avsted i ukevis før de nådde Aleppo. De mistet alt, hva de eiet i det gamle Armenia. Asadur at the admission to the home, boy, sick and unsatisfied. One of the new arrivals from Chaipuk. They were sent out by the Turks just before the break of winter and had to travel for weeks before reaching Aleppo. They lost everything they owned in the old Armenia. Ասատուրը մանկատուն ընդունվելուց՝ հիվանդ և անբավրարված։ Չայպուքի նոր եկածներից մեկն է։ Նրանց թուրքերը քշել էին ձմռան գալուց առաջ և Հալեպ հասնելու համար նրանք ճանապարհորդել էին շաբաթներ։ Նրանք կորցրել են հին Հայաստանում ունեցած ամեն ինչ։
Alle barna i Lyskilde All the children in Lyskilde Բոլոր երեխաները Լուսաղբյուրում։
Lille Sakko efter opholdet i hjemmet. Han blev en strålende glad gutt. (Bildet er speilvendt) Little Sakko after his stay at the home. He became a terrifically happy boy. (The image is mirrored.) Փոքրիկ Սաքոն տանը մնալուց հետո։ Նա դարձել է չափազանց ուրախ երեխա: (պատկերը հայելային է)
(Tre varianter av tekster:)

Lille Sakko slik han kom til oss i en forkommen tilstand.


Lille Sakko (Sarkis) som han kom til oss. Syk og elendig var han stakkar.


Lille Sarkis 4-5 år, som vi fant ham. Han er så tynn, bare skin og ben, ser ut som et 3 års barn

(3 text variants.)

Little Sakko as he came to us in an exhausted state.


Little Sakko (Sarkis) as he came to us. He was a sick and miserable, poor thing.


Little Sarkis 4–5 years old, as we found him. He is so thin, only skin and bones, looks like a 3-year-old.

(տեքստի 3 տարբերակներ)

Փոքրիկ Սաքոն տանջված վիճակում՝ այնպես, ինչպես եկել էր մեզ մոտ։



Փոքրիկ Սաքոն (Սարգիս) այնպես, ինչպես եկել էր մեզ մոտ։ Նա հիվանդ, խեղճ և աղքատ մեկն էր։


Փոքրիկ Սարգիսը 4-5 տարեկան, այնպես, ինչպես մենք գտանք նրան։ Նա այնքան նիհար է՝ միայն մաշկն ու ոսկորները, կարծես 3 տարեկան լինի։

Med noen av våre syke små With some of our sick little ones Մեր որոշ հիվանդ փոքրիկների հետ։
Tre av dem efter opholdet Three of them after the stay Նրանցից երեքը մնալուց հետո։
Aghavni med de første syke små Aghavni with the first sick little ones Աղավնին առաջին հիվանդ փոքրիկների հետ։
Tyrkeren Djelal med hustru og barn The Turk Djelal with wife and child Թուրք Ջելալը կնոջ և երեխայի հետ։
Vår evangelist ? med hustru og barn Our evangelist ?? with wife and child Մեր ավետարանիչ ?? կնոջ և երեխայի հետ։
Den gregorianske presteenke i Aleppo.

En gammel presteenke, hvis 4 sønner blev myrdet, de 3 mens hun så på det. Hun er helt alene igjen, hadde litet lys, men kommer nu til vore kvinnemøter og har overgitt sig til Herren. Hun er blitt lysere til sinns nu.

The Gregorian widow of a priest in Aleppo

An old widow of a priest, whose 4 sons were murdered, 3 while she watched. She is left all alone, had little light, but now comes to our women's meetings and has surrendered to the Lord. Her mind is lighter now.

Քահանայի առաքելական այրին Հալեպում։

Քահանայի ծեր այրին, որի 4 տղաները սպանվել են, որից 3-ը՝ նրա աչքի առաջ։ Նա միայնակ է մնացել, շատ քիչ լույսով, բայց այժմ գալիս է մեր կանանց հանդիպումներին և հանձնվել է Տիրոջը։ Նրա միտքը հիմա ավելի լուսավոր է։

Den syke Varduhi Kovalina i Aleppo

Den lammede Varduhi Kovalina i Noraschen (??) som vi fant så håpløs og ulykkelig, men nu er hun blitt frelst og har lært å lese og skrive og det håpløse uttrykk er borte. Hun ser op til Jesus og får kraft av ham til å ta Korset op (??)

The sick Varduhi Kovalina in Aleppo

The paralyzed Varduhi Kovalina in Noraschen (??) who we found so hopeless and unhappy, but now she has found salvation and has learnt to read and write and the hopeless expression is gone. She looks up to Jesus and gets power from him to take up the Cross (??)

Հիվանդ Վարդուհի Կովալինան Հալեպում։

Կաթվածահար եղած Վարդուհի Կովալինան Նորաշենում (??), որին մենք գտել էինք շատ անհույս և դժախտ վիճակում, բայց այժմ նար գտել է փրկություն և սովորել կարդալ ու գրել, և անհուսության վիճակը հեռացել է։ Նա փնտրում է Հիսուսին և ուժ ստանում՝ խաչը վերցնելու համար (??):

Varduhi i bedring og lært Jesus å kjenne.

Varduhi Kovalina efter hun er blitt et guds barn og er blitt bedre.

Varduhi in recovery and getting to know Jesus

Varduhi Kovalina after she became a God's child and [her health] improved.

Վարդուհին վերականգնվելուց և Հիսուսին ճանաչելուց։

Վարդուհի Կովալինան Աստծու զավակը դառնալուց և [առողջությունը] բարելավելուց հետո։

Flyktninger i Aleppo fra Kharput Refugees in Aleppo from Kharput Խարբերդի փախստականները Հալեպում։
Felles leir for armenske flyktninger.

Fra en av de store barakker i flyktningeleiren i Aleppo. Fellesboliger.

Joint camp for Armenian refugees

From one of the large barracks in the Aleppo refugee camp. Communal quarters.

Հայ փախստականների միասնական ճամբարը։

Հալեպի փախստականների ճամբարի ամենամեծ տներից մեկը։ Հանրակացարան։

Nyankomne flyktninger i Aleppo.

Flyktninger som for annen gang er drevet ut av sitt fedreland i tyrkisk "Armenia" foran Leikuv chanen i Aleppo.

New arrivals in Aleppo

The refugees who have been expelled from their homeland in Turkish "Armenia" in front of Leikuv chanen (?) in Aleppo.

Հալեպ նոր ժամանածները։

Փախստականները Հալեպում՝ Լեյկուվ չանենի (??) դիմաց։ Նրանք հեռացվել են իրենց թուրքական Հայաստանից հայրենի տնից։

Armenisk flyktningsleir Armenian refugee camp Հայ փախստականների ճամբար։
Skoflikker Bakalian med familie.

Skomaker Bakalian/Bakalina(?), som vi har hjulpet med å kjøpe lær, da han er skomaker, og hans familie. Han er ofte syk, har tuberkuløse sår. De er meget takknemlige.

Shoe cobbler Bakalian with family

Shoe cobbler Bakalian/Bakalina(?), who we helped buy leather, since he is a shoe cobbler, and his family. He is often ill, has tubercular wounds. They are very grateful.

Կոշկակարկատ Բաքալյանը ընտանիքի հետ։

Կոշկակարկատ Բաքալյանը/Բաքալինան (?), որին մենք օգնեցինք կաշի գնել, քանի որ նա և նրա ընտանիքը զբաղվում է կոշկակարկատությամբ։ Նրանք շատ շնորհակալ են։

Armenisk flyktningeleir.

Nogen av flyktningenes hytter. De er laget av bret (??) og til tak oljedunker eller blikk.

Armenian refugee camp

Some of the refugees' cabins. They are made from trays (??) and have oil drums or sheet metal for roofs.

Հայ փախստականների ճամբար։

Փախստականների կացարաններից մի քանիսը։ Պատրաստված են տախտակից (??), իսկ տանիքը նավթի տակառներից է կամ մետաղի թիթեղներից։

Flyktningsleir ved Aleppo

En stor fællesbolig for de nyankomne i Gökmeydan (??), noget utenfor Aleppo. Hver familie har sitt lille rum avdelt ved en lav lermur.

Refugee camp in Aleppo

A large communal quarter for new arrivals in Gökmeydan (??), somewhat outside of Aleppo. Each family has its little room separated by a low clay wall.

Փախստականների ճամբարը Հալեպում։

Համարյա Հալեպից դուրս գտնվող Գոմեյդանի մեծ հանրակացարաններից մեկը նոր ժամանումների համար։ Յուրաքանչյուր ընտանիք ունի իր փոքրիկ սենյակը՝ բաժանված ցածր կավե պատով։

Cedere på Libanon Cedars in Lebanon Լիբանանի մայրիները։
Arabere fra Aleppodistriktet Arabs from the Aleppo Governorate Արաբները Հալեպի մարզից։
Arabisk landsby ved Aleppo Arab village at Aleppo Արաբական գյուղ Հալեպում։
Aleppo sett fra citadellen Aleppo seen from the citadel Հալեպի տեսքը միջնաբերդից։
11 av våre barn på trappen. Det 12te kom ikke med. Er de ikke søte?

Arasi (??), Vergin, Eugeni, Asadur, Elmas, Altouri (??), Mari i første rekke. Bak: Chakome og Nevaet. På trappen ?? og ?? Fridtjof bak kaktusen. Aleppo påsken 1932

11 of our children on the stairs. The 12th was left out [of the picture]. Aren't they cute?


Arasi (??), Vergin, Eugeni, Asadur, Elmas, Altouri (??), Mari in the first line. Behind: Chakome and Nevaet. On the stairs ?? and ?? Fridtjof behind the cactus. Aleppo, Easter 1932.

Մեր երեխաներից 11-ը աստիճանների վրա։ 12-րդը դուրս է մնացել [լուսանկարից]։ Սիրունիկներ են, չէ՞։


Առաջին գծում են Արասին (??), Վերգինը, Եվգենին, Ասատուրը, Էլմասը, Ալտուրին (??), Մարին։ Հետևում Չակոմեն և Նևաեթը։ Աստիճաններին ??-ն է, իսկ ?? Ֆրիտյոֆը՝ կակտուսի հետևում։ Հալեպ, 1932 թվականի Զատիկ։

Tre av våre elendige små

Tre av våre elendige små ved opptagelsen i Lyskilde

Antonij - Panur (??) - Ararat

Three of our miserable little ones

Three of our miserable little ones at the admission to Lyskilde

Antonij – Panur (??) – Ararat

Մեր թշվառ փոքրիկներից երեքը։

Մեր թշվառ փոքրիկներից երեքը՝ Լուսաղբյուր ընդունելության ժամանակ՝ Անտոնի - Պանուր (??) - Արարատ

Efter opholdet i Lyskilde After the stay in Lyskilde Լիսկիլդեում ապաստանելուց հետո։
Noen av våre barn Some of our children Մեր երեխաներից որոշները։
Sultende barn i armenske republik Starving children in the Armenian Republic Սովից տառապող երեխաները Հայաստանի Հանրապետությունում։
Sultende barn Starving children Սովից տառապող երեխաներ։
Armenisk enke med sine 3 små Armenian widow with her 3 little ones Հայ այրին իր 3 փոքրիկների հետ։
Enken Heghin med sine 5 gutter, alle innbrente i Musch av tyrkerne The widow Heghin with her 5 boys, all burned in Mush by the Turks Հեղին այրին իր 5 տղաների հետ․ բոլորն այրվել են թուրքերի կողմից Մուշում։
Fridtjof 2 år Fridtjof, 2 years old Ֆրիտյոֆ, 2 տարեկան
Vergine min lille pike Vergine my little girl Վերգինեն՝ իմ փոքրիկ աղջիկը։
Maritza med 1 klasse i Musch


En av klassene fra fagskolen i Musch med lærerinnen Maritza og ?? De fleste av barnene blev myrdet i 1915.
Maritza with 1st grade in Mush

One of the classes from the vocational school in Musch with the teacher Maritza and ?? Most of the children were murdered in 1915.

Մարիցան առաջին դասարանցիների հետ Մուշում։

Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի դասարաններից մեկը Մարիցա և ?? ուսուցչուհիները և երեխաները սպանվել են 1915-ին։

1. klasse i fagskolen i Musch.


En av klassene i fagskolen i Musch med lærerinnen Margarit. Hadde i flere år en fagskole i Musch. Lærerinne Margarit Nalbandian (??) De fleste av de 120 barn i fagskolen blev myrdet i 1915.

1st grade in the vocational school in Mush

One of the classes at the vocational school in Musch with the teacher Margarit. For several years we had a vocational school in Musch. Teacher Margarit Nalbandian (??) Most of the 120 children at the vocational school were murdered in 1915.

Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի 1-ին դասարանը։

Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի դասարաններից մեկը Մարգարիտ ուսուցչուհու հետ։ Տարիներ շարունակ Մուշում մենք մասնագիտական ուսումնարան ենք ունեցել։ Ուսուցչուհի Մարգարիտ Նալբանդյանը (??)։ Մասնագիտական ուսումնարանի 120 աշակերտների մեծամասնությունը սպանվել է 1915-ին։

Med mine små syke barn


Søster Bodil med nogle af de syge Børn i Mesret.
With my little sick children

Sister Bodil with some of the sick children in Mesret.

Իմ փոքրիկ հիվանդ երեխաների հետ։

Բյոդիլ քույրը Մեսրեթի որոշ հիվանդ երեխաների հետ։

Med våre lærere, prest, lærerinner


Vore amerikanske medhjelpere, hvorav 6 blev myrdet i massakretiden 1915. Musch 1912
With our teachers, priest, female teachers

Our American helpers, of whom 6 were murdered in the massacre times in 1915. Musch 1912.

Մեր ուսուցիչների, քահանայի և ուսուցչուհիների հետ։

Մեր ամերիկացի օգնականները, որոնցից 6-ը սպանվել են 1915-ի կոտորածի ժամանակ։ Մուշ 1915։

Poliklinikken i Musch


Ruben, min hjelper. Et barn som er falt ned i den glødende tonir (??) - hul til koking i gulvet - behandles. Det kommer sej. Lille Håig?/Haig? ser på. Han skal også behandles.
Out-patient clinic in Mush

Ruben, my little helper. A child who has fallen into the glowing tonir – hole for cooking in the floor – is being treated. The situation is improving. Little Håig?/Haig? is watching. He is to be treated as well.

Մուշի պոլիկլինիկան։

Ռուբենը՝ իմ փոքրիկ օգնականը։ Բուժվում է մի երեխա, որն ընկել է վառվող թոնիրի՝ հատակի վրա թխելու համար նախատեսված անցքի մեջ։ Վիճակը բարելավվում է։ Փոքրիկ Հայկը նայում է։ Նա նույնպես բուժվելու է։

Etchmiadzin domkirke Etchmiadzin Cathedral. Armenia Էջմիածնի տաճարը Հայաստանում։
Nattekvarter på reisen i Armenia Night quarter on the trip in Armenia Գիշերային թաղամաս Հայաստան ուղևորության ընթացքում։
Ferge over Eufrat Ferry over the Euphrates Լաստանավը Եփրատի վրա։
Presten Stepanian med hustru, sønn og svigerinne The priest Stepanian with his wife, son and sister-in-law Քահանա Ստեփանյանն իր կնոջ, որդու և քենու հետ։
Kurdere, fedrift i fjellene Kurds, cow farming in the mountains Քրդեր, կովերի բուծումը սարերում։
Landsby ved Musch. Village at Mush. Մուշի գյուղերից։
Dalida og Hatun underholdt av norske venner i Musch.


To forkomne lille piger. Much 1908.
Dalida and Hatun provided for by our Norwegian friends in Mush

Two lost little girls. Musch 1908.

Դալիդան և Հաթունը՝ բերված Մուշի մեր նորվեգացի ընկերների կողմից։

Կորած երկու փոքրիկ աղջիկները։ Մուշ 1908։

To tyrkiske unge piker, som besøkte mig Two Turkish young girls who visited me Ինձ այցելած երկու երիտասարդ թուրք աղջիկ։
Sabel underholdt av Kragerø-venner i Musch Sabel provided for by Kragerø friends in Mush Սաբելը՝ տրամադրված Կրագերոյի՝ Մուշում գտնվող ընկերների կողմից։
Arinjavank landsby, Musch Arinjavank village, Mush Առինջավանք գյուղը, Մուշ
Landsbykvinner bringer sine barn til oss i Musch

Nogle kvinder fra Hawadorig med sine börn. 2 af börnene er optagne i börnehjemmet.

1) Herin 2) Chatun

Chatun og en annen blev underholdt fra Norge (Musch 29.11.1907)
Villagers bring their children to us in Mush

Some women from Hawadorig with their children. 2 of the children have been admitted to the orphanage.

1) Herin 2) Chatun

Chatun and one more were supported by Norway (Musch 29.11.1907)

Մուշում գյուղացիները մեզ մոտ են բերում իրենց երեխաներին։

Հավատորիկի կանանց մի մասը իրենց երեխաների հետ։ Երեխաներից 2-ը ընդունվել է մանկատուն 1) Հերին 2) Խաթուն

Խաթունին և մեկ ուրիշին աջակցել է Նորվեգիան (Մուշ, 29.11.1907)

Nedre del av Musch, tyrkisk del Lower part of Mush, Turkish part Մուշի ստորին՝ թուրքական հատվածը։
Armenske barn i 16 graders kulde Armenian children in 16 degrees cold Հայ երեխաները 16 աստիճան ցրտին։
En del av Musch. Vinter Part of Mush. Winter Մուշի մի մասը։ Ձմեռ։
Surp Garabed kirke og kloster ved Musch Surp Karapet Church and Monastery at Mush Մուշի Սուրբ Կարապետ եկեղեցին և վանքը։
En armenisk biskop An Armenian bishop Հայ եպիսկոպոս
Undervisning i skolen i Mezereh av Ehmann Teaching at the school in Mezreh by Ehmann Էյմանը դասավանդում է Մեզիրեի դպրոցում։
Barna bringes i muldyr over fjellene The children are brought in mules over the mountains Ջորիներով բերված երեխաները սարերում։
Fattige foran Emmaus Poor in front of Emmaus Չքավորները Էմաուսի դիմաց։
Rupen med familie Rupen with family Ռուբենն ընտանիքի հետ։
Søster Julie med barna i Elina Sister Julie with the children in Elina Քույր Ջուլին երեխաների հետ Էլինայում։
Mezereh Mezreh Խարբերդ
Derkevank skolebygning påbegynnes Derkevank school building commences Դերքեվանքի դպրոցի հիմնակառույցները։
Pikeskolen i sin begyndelse The girls' school in it's very beginning Աղջիկների դպրոցն՝ ամենասկզբում։
Våre store piker i Musch Our big girls in Mush Մեր մեծ աղջիկները Մուշում։
En del av Musch. Vinter A part of Mush. Winter Հատված Մուշից։ Ձմեռ։
Poliklinik i Musch. Heso. Rupen Out-patient clinic in Mush. Heso. Rupen Մուշի պոլիկլինիկան։ Հեսո։ Ռուբեն։
På min skimmel i Musch On my horse in Mush Ձիուս վրա Մուշում։
Mine hjelpere, Rupens mor My helpers, Rupens mother Իմ օգնականները, Ռուբենի մայրը։
Gabriel, lærer i Mogunk Gabriel, a teacher in Mogunk Գաբրիելը՝ Մոկունքի ուսուցիչներից։
Haratorig Skolehus. Prestens bolig. Haratorig school house. Priest's quarters. Հարատորիկի դպրոցական տունը։ Հոգևորական թաղամաս։
Barnehjem for gutter. Musch 1912 Orphanage for boys. Musch 1912. Տղաների մանկատուն։ Մուշ 1912։
Barna med dukker. Musch


Nogle af vore Smaapiger med deres Dukker
The children with dolls. Mush

Some of our little girls with their dolls.

Երեխաները տիկնիկների հետ։ Մուշ։

Մեր փոքրիկ աղջիկներից որոշներն իրենց տիկնիկների հետ։

Utflukt til en vingård Excursion to a vineyard Էքսկուրսիա դեպի խաղողի այգիներ։
Guttene i Musch barnehjem. Fra festen for Dietrich v. Dobbeler etter hans sykdom The boys in Mush orphanage. From the celebration of Dietrich v. Dobbeler after his illness Տղաները Մուշի որբանոցում։ Դիտրիխ Դոբլերի ապաքինման տոնակատարությունից հետո։
Hr. von Dobbeler med Dietrich. Musch Mr. von Dobbeler with Dietrich. Mush Պրն․ Ֆոն Դոբելերը Դիտրիխի հետ։ Մուշ։
Dietrich von Dobbeler og de minste. 1910 Dietrich von Dobbeler and the littlest ones Դիտրիխ ֆոն Դոբելերը և փոքրիկները։
Fra en fest i Surp Qarabed (Surb Karapet). Kurderkvinner From a party in Surp Qarabed (Surb Karapet). Kurdish Women Սուրբ Կարապետի հավաքույթից։ Քուրդ կանայք։
Kvinne fra Sassun ved Musch Woman from Sassun at Mush Սասունցի կինը Մուշում։
Armenske kvinner Armenian women Հայ կանայք։
Nødsbilder fra Armenia 1. Pictures of the destitution from Armenia 1. Հայաստանի զրկանքների նկարներ 1։
Gutten efter opholdet 2. The boy after the stay 2. Տղան կեցությունից հետո 2։
Nødsbilder fra Armenia


De hungrende og døende barn på gaten i den armeniske republikk
Pictures of the destitution from Armenia

The hungering and dying children on the street in the Armenian Republic.

Հայաստանի զրկանքների նկարներ։

Սոված և մահացող երեխաները Հայաստանի Հանրապետության փողոցներում։

Nødsbilder fra Armenia


En av de mange utsultede barn efter myrderiene.
Pictures of the destitution from Armenia

One of the many starving children after the murders.

Հայաստանի զրկանքների նկարներ։

Կոտորածից փրկված սովի մատնված երեխաներից մեկը։

Nødsbilder fra Armenia


En av de mange utsultede barn i Armenia
Pictures of the destitution from Armenia

One of the many starving children in Armenia.

Հայաստանի զրկանքների նկարներ։

Հայաստանի սովի մատնված բազմաթիվ երեխաներից մեկը։

Sultende armeniere Starving Armenians Սովից տառապող հայեր։
Sultende barn Starving children Սովից տառապող երեխաներ։
Hungrende skarer i Armenia Starving crowds in Armenia Սովից տառապող խումբը Հայաստանում։
Armenisk flyktningshjem Armenian refugee home Հայ փախստականների տունը։
Flyktningsbarn armenske Child refugees Armenian Հայ փախստական երեխաներ։
Armenske flyktningsbarn Armenian child refugees Հայ փախստական երեխաներ։
Flyktninger Refugees Փախստականներ
Enke med sine små Widow with her little ones Այրին իր փոքրիկների հետ։
Ruiner ved Haruni Ruins at Haruni Ավերակներ Հարունիում։
Marasch barnehjem Marasch Orphanage Մարաշի որբանոցը։
Marasch sykehus Marasch Hospital Մարաշի հիվանդանոցը։
Søster bringer sin lille bror Sister brings her little brother Քույրը բերում է իր փոքրիկ եղբորը։
Haruni barnehjem Haruni Orphanage Հարունիի որբանոց։
7 Festskrud fra kirkefest ved Surp Garabed 7 ceremonial garbs from church party at Surb Karapet 7 տոնական զգեստ Սբ․ Կարապետ եկեղեցու տոնակատարությունից։
Fest ved Surp Garabed kirke Party at Surb Karapet Monastery Տոնակատարություն Սբ․ Կարապետ եկեղեցում։
Gammel armenisk kirke Old Armenian church Հին հայկական եկեղեցի։
Surp Garabed kirke nær Musch Surb Karapet Monastery near Mush Սբ․ Կարապետ վանքը Մուշի մոտ։
Armenske ruiner efter 1915 Armenian ruins after 1915 Հայկական ավերակներ 1915 թվականից հետո։
St. Hripsime kirke ved Erivan St. Hripsime church at Erivan Երևանի Սբ․ Հռիփսիմե եկեղեցին։
Fra en utflukt i Mezereh From an excursion in Mezreh Էքսկուրսիա Խարբերդի վիլայեթում։
Barna leker The children are playing Խաղացող երեխաներ։
Sengeklærne istandrulles The bedclothes are being refurbished Անկողինները վերամշակվում են։
Harput Harpoot Խարբերդ
Musch Mush Մուշ
Barna ved måltid The children at meal time Երեխաները ճաշի ժամին։
1. Serop syk og elendig ved optagelsen.


Serop før opholdet i sykehjemmet, høsten 1927. Aleppo 1928, november.
1. Serop sick and miserable at the admission

Serop before his stay at the orphanage, fall of 1927.

Aleppo 1928, November.

1. Հիվանդ և թշվառ Սերոբն ընդունելության ժամանակ։



Սերոբը մանկատանն ապրելուց առաջ, 1927-ի աշուն։

Հալեպ, 1928, նոյեմբեր։

Kirkeruin i Ani. Armenia Church ruin in Ani. Armenia Եկեղեցու ավերակ Անիում։ Հայաստան։
Reisevogn i Armenia Traveling wagon in Armenia Ճանապարհորդական սայլ Հայաստանում։
Noen av våre barn i Aleppo hjem Some of our children in Aleppo home Մեր երեխաներից որոշները Հալեպի տանը։
2. Serop efter opholdet i Aleppo hjem 2. Serop after the stay in the Aleppo home 2. Սերոբը Հալեպի տանը բնակվելուց հետո։
Maritza med 1 klasse i Musch


En av klassene fra fagskolen i Musch med lærerinnen Maritza og ?? De fleste av barna/barnene blev myrdet i 1915

Maritza with 1st grade in Musch.

One of the classes from the vocational school in Musch with the teacher Maritza and ?? Most of the children were murdered in 1915

Մարիցան Մուշի 1-ին դասարանի հետ։

Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի դասարաններից մեկը Մարիցա և ?? ուսուցիչների հետ։ Երեխաների մեծամասնությունը սպանվել է 1915-ին։

1. klasse i fagskolen i Musch


Een av klassene i dagskolen i Musch med lærerinnen Margarit. Hadde i flere år en fagskole i Musch. Lærerinne Margarit Nalbandian ?? De fleste av de 120 barn i fagskolen blev myrdet i 1915.

1st grade at the vocational school in Musch


One of the classes at the vocational school in Musch with the teacher Margarit. For several years we had a vocational school in Musch. Teacher Margarit Nalbandian ?? Most of the 120 children at the vocational school were murdered in 1915.

Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի 1-ին դասարանը։


Մուշի մասնագիտական ուսումնարանի դասարաններից մեկը Մարգարիտ ուսուցչուհու հետ։ Տարիներ շարունակ Մուշում մենք մասնագիտական ուսումնարան ենք ունեցել։ Ուսուցչուհի Մարգարիտ Նալբանդյանը (??)։ Մասնագիտական ուսումնարանի 120 աշակերտների մեծամասնությունը սպանվել է 1915-ին։

Dietrich von Dobbeler og de minste Dietrich von Dobbeler and the littlest ones. Դիտրիխ ֆոն Դոբելերը և ամենափոքրիկները։
Landsbykvinner fra Hawadorig Village women from Hawadorig Գյուղացի կանայք Հավատորիկից։
Fridtjof 2 år Fridtjof 2 years old Երկու տարեկան Ֆրիտյոֆը։
Nødsbilder fra Armenia


En av de mange utsultede barn efter myrderiene

Pictures of the destitution of Armenia


One of the many starving children after the murders.

Հայաստանի զրկանքների նկարներ։

Կոտորածից փրկված սովի մատնված երեխաներից մեկը։

Nødsbilder fra Armenia Pictures of the destitution of Armenia Հայաստանի զրկանքների նկարներ։
Nødsbilder fra Armenia


En av de mange utsultede barn i Armenia

Pictures of the destitution of Armenia


One of the many starving children in Armenia.

Հայաստանի զրկանքների նկարներ։


Հայաստանի սովի մատնված բազմաթիվ երեխաներից մեկը։

Gutten efter opholdet 2. The boy after the stay 2. Տղան մանկատանը բնակվելուց հետո 2։
Nødsbilder fra Armenia 1. Pictures of the destitution of Armenia 1. Տղան մանկատանը բնակվելուց հետո 1։
Sultende barn i armenske republik Starving children in the Armenian Republic Հայաստանի Հանրապետության սովի մատնված երեխաները։
Bildet er hentet fra Arkivverket.

Bildet er en del av en lysbildeserie etter Bodil Biørn, norsk misjonær, hjelpearbeider, sykepleier og jordmor. Bodil Biørn var engasjert i hjelpearbeid blant annet i Armenia og Syria gjennom foreningen Kvinnelige Misjonsarbeidere.

Foreningen drev barnehjem i Armenia.

The photo has been retrieved from the National Archival Service of Norway.

The photo is part of a series of reversal film photos from Bodil Biørn, a Norwegian missionary, humanitarian, nurse and midwife. She was engaged in humanitarian work in Armenia and Syria, amongst other places, through the association Kvinnelige Misjonsarbeidere.

The association was running orphanages in Armenia.

Լուսանկարը տրամադրել է Նորվեգիայի ազգային արխիվային ծառայությունը։

Լուսանկարը Բոդիլ Բյորնի հակադարձելի ժապավենային լուսանկարների շարքից է։ Բոդիլ Բյորնը նորվեգացի միսիոներ էր, մարդասեր, բուժքույր և մանկաբարձուհի։ Նա «Կին միսիոներներ» (Kvinnelige Misjonsarbeidere) միության միջոցով մասնակցել է Սիրիայում և Հայաստանում իրականացված մարդասիրական ծառայությանը։

Այս միությունը մանկատներ էր բացել և աշխատեցնում Հայաստանում։

Bilder fra Tysfjord

Disse bildene fra foreningen Kvinnelige Misjonsarbeidere er også del av samme samlingen, og ble lastet opp i forbindelse med de armenske bildene etter Bodil Biørn, selv om de ikke er direkte relatert til Armenia.

Bilde Norsk beskrivelse (original) Engelsk beskrivelse Armensk beskrivelse